Information about cookies:
To permanently hide this information about cookies, click OK.
We are fully ISO 17100:2015 certified since 19th January 2023! Click here for a copy of our certification.
Since this ISO certification was taken by Pascal Zotto, the founder and sole proprietor of Translating-IT since 2004 and our only inhouse native Luxembourgish, German (for Germany (de-de) and Luxembourg (de-lu)) and French (for France (fr-fr) and Luxembourg (fr-lu)) linguist, translator and reviewer himself, we thus can now offer ISO 17100:2015 certified translations and revisions directly from the only ISO 17100:2015 certified Luxembourgish translator and reviewer worldwide.
We are NOT ISO 9001 certified but are planning to get this certification within the next years.
For all our German, Austrian and Luxembourgish translations we follow the DIN standard DIN 5008:2020−03. This standard for layout and formatting of texts and numbers is used by companies, organisations and administrations in the German speaking area and guarantees more uniform and easier to read texts as it prevents for example line breaks within telephone numbers, between numbers and units of measure and other text parts that belong together. The DIN 5008:2020−03 has been developed by industry and Duden (the official reference for German grammar and spelling) and does thus not conflict with the German grammar but complements it. This standard is also valid for Luxembourgish as the Luxembourgish spelling refers to the official German spelling and formatting rules for all points that are not defined otherwise. (see Arrêté ministériel from 10
For all our Austrian translations we follow the standard ÖNORM A 1080. This standard for layout and formatting of texts and numbers is used by Austrian companies, organisations and administrations and guarantees more uniform and easier to read texts as it prevents for example line breaks within telephone numbers, between numbers and units of measure and other text parts that belong together. The ÖNORM A 1080 has officially been revoked May 2018 but still offers a good base for Austrian texts. For all other points we follow the German standard DIN 5008:2020−03.
Okay, we admit it, grammar is not a standard per se but it’s the official rule work for correct writing in any language, therefore we follow it to our best knowledge. Not following official grammar, even in marketing or for CI reasons, can lead to huge financial claims from clients and customers against the company offering products with ads, descriptions or manuals containing errors. From worldwide court rulings we know that already a missing comma can lead to a damage worth millions of Euros, or whatever currency you prefer. Especially in Europe, but also in the rest of the world, judges will for sure rule in favour of the end client aka consumer if any doubt arises from within the texts used by a company. For this they elevate official grammar to the status of official law (in countries where grammar is not yet referenced to be followed in applicable laws – in Luxembourg for example grammar has been set to be followed by law. In Austria they are binding part of aids from government for newspapers to their quality and error management (grammar and spelling) by law since 2022, this could be extended to other fields at any time. And the EU regularly withdraws products from the European Market due to erroneous product descriptions.) and will check what the company really wrote in their texts, not what they wanted to communicate.